#859 od Ta Fialová
25 pro 2014 14:29
Sledujete originál Doctora Who, originál s titulky nebo český překlad?

Já osobně sleduji překlad, protože nemohu na internetu najít titulky a v angličtině jsem sotva o něco lepší než brambora :)
#860 od Angi
25 pro 2014 17:06
Titulky jsou přece na naší alma mater..

https://www.doctorwho.cz/titulky/renewed/


A osobně jsem viděl jeden díl s dabingem a prostě ne.. ten seriál je v originále o několik úrovní lepší. Nyní koukám díly v originále a pak znovu s titulky.. alespon se v té angličtině trochu zlepšuju. Jsou díly, kde rozumím téměř všemu a díly, kde se vůbec nechytám.
Naposledy upravil Angi dne 26 pro 2014 08:40, celkově upraveno 1
#861 od ELIZABETH68
25 pro 2014 17:42
Ortodoxní Whoviani mě asi odsoudí, ale já dávám přednost dabingu, aspoň tam, kde je to možné. Konec konců proč ne.
Narodila jsem se v Čechách a čeština mě provází, co jsem začala rozum brát. Proto je mi nejbližší a nejlíp jí budu vždycky rozumět. Když se dívám na dabovanou verzi, prostě mě víc bere sebou. No a když není dabing sháním titulky. Na úložištích jsou většinou hned vedle, jmenují se stejně jen koncovka je .srt . Nebo mi můj přehrávač nabídne všechny možné dostupné titulky ve spoustě různých jazyků. Vyberu si jazyk a pokud je v nabídce víc možností v češtině, vyberu si tu, která se jmenuje co nejpodobněji souboru, který chci otitulkovat. Označím, je stáhnu a zavřu nabídku. Někdy se titulky načtou samy, ale když ne prostě je myší přetáhnu do obrazu.
Pokud se soustředíš pouze na dabing, určitě neuvidíš všechno co je k vidění z Doctora Who. Uniknou ti speciály, miniepizody, taky speciál k 50.výročí Doctora, nejnovější osmá řada taky dabing nejspíš nedostane, nějaké ty koncerty na doctorské téma a hlavně všechny řady původního seriálu. Vyplatí se trošku pohledat. je toho spousta.
#862 od OndraH
25 pro 2014 17:57
První tři díly, co jsem viděl (Renewed 1x01, 1x02, 1x03), byly dabované. Ale další díly mně z nějakého důvodu nešly spustit (taky se nad tím dneska pozastavuju :D ), tak jsem si stáhl celou první řadu v angličtině a našel si české titulky. Když jsem dokoukal tou dobou poslední (7.) řadu, tak jsem začal koukat na classica, a tam jsem ani neměl jinou možnost, než se dívat s titulky ;) Ale protože zatím byly díly přeloženy asi jen do 21. řady a já už vše viděl, tak jsem si začal hledat anglické titulky a podíval jsem se na zbytek. A hlavně díky těm asi dvěma měsícům sledování DW s anglickými titulky jsem si hodně zlepšil angličtinu, tak jsem si troufl i na audiopříběhy, které nemají žádné titulky, transkripty, ani nic. Takže teď už se občas, když mám náladu, podívám i na nejnovější díl "živě", ještě úplně bez titulků.
Ale přestože rozumím, tak si rád stahuju titulky i na nové díly. Je to přeci pohodlnější... :D
#864 od Zuzka
25 pro 2014 19:53
Obnovené díly jsem viděla dabované a chci se na ně podívat ještě jednou s titulky.
Na klasika se dívám s českými titulky. Na pár epizod jsem se dívala s anglickými titulky, docela to šlo. Ale pak mi přišlo, že mě to v angličtině moc nikam neposouvá - čemu nerozumím, tomu prostě nerozumím. Takže jsem se vrátila k českým titulkům. Je to příjemnější a věřím, že mi to rozšiřuje slovní zásobu :)
#865 od Tessuna
25 pro 2014 20:37
Angi: Úplně do puntíku souhlasím :)
Elizabeth68: To snad není otázka ortodoxnosti či lásky k rodnému jazyku. Ať je překlad sebelepší, je to pokaždé jen stín či odraz originálu. Mně se naopak zdá, že právě proto, že mám češtinu tak ráda, nemůžu se koukat na to, co s ní provádějí překladatelé, aby ji narychlo přizpůsobili anglickým frázím; nějaké ty významy se posunou, něco se ztratí v překladu a mateřština trpí anglickou syntaxí a jinými civilizačními chorobami. To se samozřejmě týká i titulků, které jsou mnohdy šité horkou jehlou, aby vyhověly naší nedočkavosti; ale jsem za ně vděčná, protože je při tom druhém koukání - jako Angi a OndraH koukám poprvé bez - používám jako berličku tam, kde moje angličtina ještě klopýtá. Ale tam člověk alespoň slyší původní znění a třeba zachytí i ty nepřeložitelné věci.
Nedávno jsem třeba viděla klasickou epizodu Kinda (bez titulků, takže vlastně nevím, jak si s tím překladatelé poradili) a všimla jsem si něčeho, co mi předtím uniklo, nejspíš proto, že jsem dříve ono anglické přísloví neznala - Doktor tu někomu nabízí jablko a doprovází to větou: "An apple a day keeps... never mind."
To přísloví, které nedořekl, je tradiční anglická výchovná poučka, kterou určitě nesnášejí všechny děti bez rozdílu (něco jako "jezte zeleninku, je zdravá!") a zní: "An apple a day keeps doctor away." - tedy něco jako: "Sněz jablko denně a doktor na tebe nemůže."
- Totálně mi to uniklo napoprvé i napodruhé; teď naposledy jsem se té scéně smála dobrou minutu :D
Proto dávám přednost originálu; poskytuje hlubší zážitky a některé věci zkrátka přeložit nejdou.
#868 od Insider
25 pro 2014 21:21
U vetsiny serialu je mi popravde uplne jedno, jestli je to s dabingem, nebo v originale. Kdyz uz si serial obstaravam na internetu, snazim se najit takovy zdroj, ktery obsahuje obe jazykove stopy a nejlip i (mimo cekych) anglicke titulky. Diky tomuhle jsem taky trochu ujizdel na fullhd filmech, kde tohle bylo standardem. Hodne lidem napr vadi dabing u futuramy, HIMYM, doktora ..., me osobne je to jedno a snesu oboji. Na anglictinu se porad jeste musim vic soustredit, takze kdyz mam televizi jen na pozadi (neco delam a hraje mi na pozadi serial), tak cesky, kdyz sleduju jako ze sleduju, tak nejlip anglicky. Moje cesta k anglictine vedla prave pres filmy, kdy jsem se podival cesky, pak anglicky s ceskyma titulkama, pozdeji anglicky s anglickyma a nakonec ciste anglicky. Tim, ze jsem mel film nasledovany a vedel jsem o co presne se jedna, mohl jsem se o to vic soustredit ciste na to, co a jak rikaji. Kdyz se pak divate v originale, tak se bavite znovu, protoze se k vam dostanou i slovni hricky, ktere v cestine ne vzdycky jdou prelozit (ted jsme se dival na Airplane 2 jen v originale a nedokazu si predstavit, jak prelozili scenu "Striker, Striker, Striker, STRIKER! (Strike Her)" do cestiny, aby davala smysl. Nebo takove Spaceballs, kde se chlupac jmenuje Barf, tedy zvratek a ne cesky Blaf. Kdyz je tam pak narazka na zvraceni, tak to v cestine nedava smysl). Pokud teda planujete porkocit s anglictinou, tak jak jsem zminil - cz jazyk -> cz titulky -> en titulky -> en jazyk.
Vetsinou uz dneska uprednostnuju original, bohuzel se pak casto s kolegy rozchazim v hlaskach, kdy oni cituji ty ceske a ja jsem spis na anlgickych.
#877 od Wensdy
25 pro 2014 23:17
klasika nejdřív v originále a tedka postupně s titulkama,obnovené serie s dabingem nyní si je pouštím v originále a někdy během příštího roku s titulkama(já holt musím mít všeckooooo! :D )
#878 od Sillia
25 pro 2014 23:40
Co se titulků týče, tak je mi to jedno, když je něco s titulkama, tak mi to nevadí a když je něco s dabingem, tak je mi to taky jedno. Teď u Doktora jsem tedy přešla na to, že se na věci koukám v obou verzích, pokud jsou možné, což o to, ono už než jsem se začala koukat v obou verzích, tak jsem sem tam, jen tak mimochodem, chytala i něco z originálu a řekla si, že ten český překlad není zrovna doslovný, ale to bylo všechno a teď jak koukám na Doktora, tak nejenom, že mimoděk se snažím vnímat i tu angličtinu a upúravovat si tak pro sebe význam věty, ale přišla jsem na to, že je to hlavně na originálních hercích a jejich daberech, co se hlasu týče, někteří jsou mi více sympatičtí v angličtině a jindy zase ten daber, kdybych dala příklady právě u DW, tak třeba u 9. Doktora, Rose a Marthy, mi jsou ty hlasy sympatické celkem stejně, tak je mi to jedno, u 10. a Donny mám zase raději originální hlas, stejně tak u Clary, ale třeba 11. Doktor je mi sympatičtější v češtině. A než jsem se začala vrtat trochu i v těch hlasech, tak přestože jsem měla možnost, stáhnout si 1. řadu Torchwoodu v češtině, tak jsem ho stáhla v aj s titulky a došla jsem k závěru, že zrovna u těch postav je mi český dabing sympatičtější. Já vím, docela povrchní to brát takhle, ale přeci jenom, každý hlas docela tvoří i to, jak to nakonec bude vypadat a někdy mi tam prostě ten originál nesedne, respektive se mi více líbí to české znění.
#883 od Citron
26 pro 2014 01:27
Osobně nikdy nesleduju díl rovnou když běží (jediná výjimka bylo Smithovo finále a pár případů, kdy nešlo jinak), ale vždy si počkám pár minut na anglické titulky a v klidu se na to podívám, bez rušivých elementů a v dobré kvalitě. Díly si už řadu let opakuji se slovenskými titulky.

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník