#888 od Angi
26 pro 2014 08:54
Ještě bych dodal, že u titulků má člověk možnost odhalit v chyby, které překladatel udělal, u dabingu to není možné. Mi jednoduše velmi vadí to, jak se u dabingu často naprosto překrucuje, nebo počešťuje prakticky cokoliv v domění, že by to Český divák nepochopil, kdyby nechali Anglický název.. teď už nevím u které epizody, ale i v titulcích bylo "účes na Jágra.." Přitom Doktor říkal naprosto něco jiného, u titulků alespoň slyším co doopravdy říká a můžu si poklepat na čelo, v dabingu ani nezjistím, že ze mne dělají vola..
A další, hodně důležitá věc (pro mne) je ta, že dabéři často nedosahují kvalit originálu - dost se nesnaží. Náš dabing byl dlouho na vysoké úrovni a je stále považován za vysoce kvalitní ( a možná taky je, ve vzahu k dabingům jiných zemí ) přesto šel kvalitou dost dolů. Tam, kde v originále je scéna nabitá emocemi a z hlasů je slyšet jak důležité je pro jednotlivé postavy ta jejich replika, tak v dabingu je odříkána naprosto suchopárně. Příklad - někdo v srdceryvné scéně lituje něčí smrti/na někoho vzpomíná/sám umírá/vyznává lásku a v dabingu to odříkají stylem "Fando, skočíš pro mlíko?" Jako kdyby už dabéři měli k dispozici pouze přepsané texty a v životě tu scénu v originále neviděli..
Nebo opačně - to, při kterém je nějaká postava v originále třeba trošku vyděšená, má jen obavy, nebo cynicky zahláškuje, tak v dabingu je z toho naprosto hysterická scéna a vznikají tak z postavy naprosto odlišné dojmy. To je v Doktorovi markantní zejména u Donny, kde je to v originále pro mne sympatická postava s pěkně ostrým jazykem a náturou a v dabingu s prominutím hysterická kráva, kterou bych nejraději praštil lopatou...
Proto dávám přednost originálnímu znění před dabingem, dabing toho mění příliš mnoho, jedná se fakticky o jiný seriál/film.
#890 od Aludneva
26 pro 2014 10:21
Já jsem viděla většinu dílů Doctora who s dabingem. Poslední dvě série jsem viděla s českými titulky a musím říct, že v originálním znění se mi to líbí víc. Zní to tak nějak přirozeněji (o překladu nemluvě). Na dabing se, ale dívám stále, protože ráda dělám víc věcí najednou a dabing si můžu pustit třeba k vaření. Možná si DW někdy pustím v originále (s českými titulky), abych zjistila co všechno je jinak.
#898 od Meisiluosi
26 pro 2014 13:49
DW jsem začala sledovat v telce a i při repríze jsem na to občas ráda mrkla. Takže dabovanou verzi obstojně znám.
Pokud si ale můžu vybrat, originál volím zcela automaticky - a to i v případě těch jazyků, které neovládám.
Český dabing šel v posledních letech dost do kopru - a v naprosté většině případů dává původnímu dílu dost na frak. Při čtení titulků se sice poněkud tříští pozornost - ale radši to, než dabing, kór dabing spíchnutej za jedno odpoledne (s tím, že ani překladatelé na překlad kolikrát neměli o moc víc času).

Mám např. hodně ráda východní kinematografie, přičemž většinu východních jazyků neovládám ani na začátečnické úrovni - ale radši budu sledovat titulky, než poslouchat bezradné Čechy, jak se vlastně ani moc nesnaží (protože na to beztak není během toho jednoho odpoledne čas) trefit např. do japonské nebo čínské dikce bez toho, aby zněli jako retardi.
A doteď vztekle prskám, když si vzpomenu, jak jsem byla nucena zkouknout dabovanou verzi Ju-on - kde v naprosto klíčových momentech *vůbec nezazněl* "Kayako sound"... Dost tam chyběl.
Radši úplně pomlčím o tom, co průměrný český dabér provede s čínským jménem, pokud mu nějaké předhodíte. Anebo nepomlčím. Mohla bych jim odpustit, že nedávaj pinyin (že jim to nikdo pro jistotu nedá i v český transkripci, ovšem odpouštět nemíním) - ale to, že někteří chytráci neumějí přečíst ani tu českou transkripci, to už je prostě na double facepalm - implied. Opakovaně číst S'-ma jako /esma/, to by se člověku od kumštu fakt dít nemělo...

Dabing je prostě spíš zlo.
A i kdyby nebyl - originál+titulky člověka něco naučí. Rozšíří obzory, případně zlepší jazykový dovednosti... Dabing, a to i ten kvalitní, je v tomhle směru zcela k ničemu.
#910 od KapsaDan
26 pro 2014 19:08
Český dabing jsem viděl s pár díly, když jsem to sledoval na AXN. Pak jsem přešel na titulky, protože i sebelepší dabér nemůže nahradit původní herce . Jinak většinou čekám na české/slovenské titulky, ale snad někdy moje angličtina bude tak dobrá, že titulky nebudu potřebovat.
#1140 od Gebik
04 led 2015 16:40
Viděla jsem dabované i s titulky a vcelku mi je to u tohohle seriálu jedno. Sice chci vidět v originále i ty díly které jsem viděla dabované, ale spíš kvůli pocitu "originality . Neumím anglicky tak dobře abych zhodnotila kvalitu překladu, takže tahle stránka mě míjí, ale výběr dabérů si myslím byl dobrý, třeba Burian coby hlas Tennanta byl skvělý.
#1251 od Semi
11 led 2015 12:48
Prvních šest řad jsem sledoval s dabingem,ale pak jsem začal sledovat s titulky,abych nemusel čekat na epizody s dabingem.A podle mě je lepší sledovat Doctora s titulky-má to lepší atmosféru a
s dabingem se strácí to "něco" co v dabované verzi trošku chybí.
#1254 od Sára
11 led 2015 20:51
Já to mám poměrně jednoduché - anglicky umím jen o trochu víc než vůbec, pochytám maximálně tak jednoslovné výkřiky a dvouslovné větičky jako Shup up! nebo I'm sorry, I'm so sorry, takže mě rozhodně u dabingu netrápí kvalita překladu. Já v podstatě na dabingu vyrostla a myslím si, že dobře "přidělený" český hlas dokáže nejmíň o level zvýšit zážitek z filmu. Občas jsem měla možnost slyšet hlasy některých herců v orginále (teď nemyslím jen u DW) a byla zklamaná, jak ploše a fádně zní. Je ovšem pravda, že ještě donedávna byl český dabing považován za opravdové umění a režiséři angažovali herce, kteří práci s hlasem opravdu ovládali. Dnes mi to přijde občas trochu odfláknuté, čeština zní chvílemi nepřirozeně - buď s pauzami a různými nádechy tam, kde normálně prostě nejsou, nebo s překotným tempem, když se má čtyřslabičné české slovo vměstnat do dvou krátkých anglických slabik.
Pokud jde o DW, byla jsem u prvních tří doktorů renewed sérií vcelku spokojená. Hlasy postavám sedly, a kupříkladu zastřenost Burianova hlasu přidala Desátému docela dost na romantičnosti (David Tennant má v originále hlas příjemný, i když trochu jinak posazený, ale v emočně vypjatých situacích mi přijde skoro žensky uječený). Jedině snad Donně dabing ublížil- nevím, jestli jsem jediná, na koho "česká" Donna působila jako nesympatická, vřískající "pavlačová bojovnice", ale mě její hlas vyloženě rušil.
Na speciály a 8.sérii se nešlo samozřejmě dívat jinak než s titulky, což mě přivedlo k rozhodnutí se na stará kolena do té angličtiny zakousnout. Tak uvidíme...
#5709 od Zuzka
08 zář 2017 17:05
Pokud jste někdo zvědavý na dabing Dvanáctého Doktora, tak 9. řada právě běží na kanálu Film Box Plus. Každý pátek okolo deváté večer. Už je to skoro odvysílané, dneska bude Face the Raven.

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 návštevníků